TRADUÇÃO COMO CONSTRUÇÃO DE CONHECIMENTO: EXPERIÊNCIAS NA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA

Autores

  • Ana Helena Rossi Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução

DOI:

https://doi.org/10.22410/issn.1983-0378.v40i1a2019.2189

Palavras-chave:

Tradução. Epistemologia do saber. Linguagem. Antoine Berman. Walter Benjamin.

Resumo

Tradução é um processo que compreende distintas etapas interligadas entre si por questões epistemológicas referentes à construção do saber. Quando se traduz, existem sempre os lócus A e B, espaços epistemológicos sobre os quais o/a tradutor(a) intervém pela linguagem, a começar pelo lócus A (texto de partida) até operacionalizar as metamorfoses do texto que vão desabrochar no lócus B (texto de chegada). Tradução tem a ver com conhecimento, e como esse conhecimento se organiza em um polo para ser modificado no outro polo. Daí a importância de termos um percurso analítico (Antoine Berman), e entendermos a importância do continuum de conversões, conceito cunhado por Marcos Vinícius Leite a partir da leitura do texto de Walter Benjamin, “A tarefa do tradutor” [Die Aufgabe des Übersetzers], e desenvolvido por mim na Universidade de Brasília. A metodologia acima propõe dois produtos: de um lado, o texto traduzido e, do outro lado, o discurso sobre a tradução que remete à epistemologia do saber.

Biografia do Autor

Ana Helena Rossi, Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução

Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Instituto de Letras

Downloads

Publicado

22-07-2019

Como Citar

ROSSI, Ana Helena. TRADUÇÃO COMO CONSTRUÇÃO DE CONHECIMENTO: EXPERIÊNCIAS NA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA. Revista Signos, [S. l.], v. 40, n. 1, 2019. DOI: 10.22410/issn.1983-0378.v40i1a2019.2189. Disponível em: https://univates.br/revistas/index.php/signos/article/view/2189. Acesso em: 5 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos